Jandira Zanchi: palabra brasilera
Matemática y astronomía, tales los caminos que recorrió Jandira Zanchi antes de llegar al medio de expresión “único y soberano” que representa para ella la poesía. Sus poemas, inmersos en el cauce de la vida, transitan lo onírico, la inocencia, pero también los márgenes y la intimidad más brutal. Elegante y precisa en la composición de su universo, Jandita Zanchi brilla como esas estrellas que alguna vez supo estudiar.
De A Janela dos Ventos (Emooby, 2012)
3 NOTAS
alcanço o canto da estrela prima
solo de cordas e acordes
perfume —encanto— da noite vacilante
ante o astro que em suas 3 notas sibila
o sonho aspirado de alguma madrugada vadia
enquanto tua alma crescendo em
crescente crisálida
é o movimento —aleatório— do vento.
3 NOTAS
alcanzo el canto de la estrella primera
canto de cuerdas y acordes
perfume —encanto— de la noche vacilante
ante el astro que en sus 3 notas silba
el sueño aspirado de alguna madrugada vana
en cuanto tu alma creciendo em
creciente crisálida
es el movimiento —aleatorio— del viento.
AGUADAS
todas as tardes
verdes
que percorri
em léguas
aguadas
por entre
o pó e o infinito
guardam-me
ainda.
EN LAS AGUAS
todas las tardes
verdes
que recorrí
en leguas
de las aguas
por entre
el polvo y el infinito
me guardan
todavía.
_________________
De Gume de Gueixa (Editora Patuá, 2013)
A COR DO RIO
Decapitava a noite
seu frio mármore
estremecido de gozo
livre esvaía-me
na torrente do ego
que desdobrava
seu retorno em
palavras amarelas
de suas recordações.
Justifique-se a lua
de suas ordens...
recebi a aquarela
—não soube pintá-la
ou imitá-la—
já não percebia, em meu
sangue, o facínora que
habitou, a contragosto,
a força do ventre.
Com meu jogo de punhais
entardeci na tarde
a apontar as pontas sortidas
verdes azuis brancas
aonde fáceis e formas
espirravam-se ao redor
de projetos – outra etapa.
A liberdade, dizia-me,
desliza e não avisa
ergue-se a qualquer momento
vaidosa e ímpia e sozinha
impura na saga e na sede.
EL COLOR DEL RIO
Decapitaba la noche
su frío mármol
estremecido de gozo
libre me desvaía
en el torrente del ego
que desdoblaba
su retorno en
palabras amarillas
de sus recuerdos.
Justifíquese la luna
de sus órdenes...
recibí la acuarela
—no aprendí a pintarla
o imitarla—
ya no percibía, en mi
sangre, el facineroso que
habitó, a disgusto,
la fuerza del vientre.
Con mi juego de puñales
atardecí en la tarde
a apuntar las puntas mezcladas
verdes azules blancas
adonde caras y formas
estornudaban alrededor
de proyectos – otra etapa.
La libertad, yo me decía,
desliza y no advierte...
se alza en cualquier momento
vanidosa e impía y sola
impura en la saga y en la sed.
________________
De A Janela dos Ventos (Emooby,2012)
FUGAZ
momentânea sanidade alongando-se
na promessa de algum encanto
é noite em minha sala e dia no silêncio
movo-me com a sinceridade dos escolhidos
sem fronteiras na lembrança
e alegrias no repouso
reabro o infinito com a agudeza de um mártir
sacrifico a leitura das aves e o esconderijo
de algum deus, sabendo que da sina
o semáforo e o ato são o compassivo brevê
do meu instante
Fugaz........
FUGAZ
momentánea cordura alargándose
en la promesa de algún encanto
es noche en mi habitación y día en el silencio
me muevo con la sinceridad de los elegidos
sin fronteras en el recuerdo
y alegrías en el descanso
reabro el infinito con la agudeza de un mártir
sacrifico la lectura de las aves y el escondite
de algún dios, sabiendo que el destino
el semáforo y el acto son la compasiva licencia
de mi instante
Fugaz......
__________________
De A Janela dos Ventos (Emooby, 2012)
ARTEFATOS
participo do grande vento das noites frescas de almíscar
e agonia e alegria e magia —o desejo levitado por
arcanjos ou asnos ou arcanos ou artefatos— seduzindo
milagres e ventarolas e flores magras e vermelhas
atônitas da relva e da noite ardida
de uma meia lua de acetona das madonas decaídas
em coro vazio, mas livre na ascensão, enquanto
se move o mundo na nau fragata das arquidioceses
suspensa dos suspensórios sagrados
lua arqueada de espanto
no aéreo vapor das águas.
ARTEFACTOS
hago parte del gran viento de las noches frescas de almizcle
y agonía y alegría y magia —el deseo levitado por
arcángeles o asnos o arcanos o artefactos— seduciendo
milagros y admiradores y flores delgadas y rojas
aturdidas de la hierba y de la noche ardida
de una media luna de acetona de las vírgenes caídas
en coro vacío, mas libre en la ascensión, en cuanto
se mueve el mundo en la fragata de las arquidiócesis
suspendida de los tirantes sagrados
luna arqueada del espanto
en el aéreo vapor de las aguas.
-
Jandira Zanchi
Jandira Zanchi nació y vive en Curitiba, Brasil. Es poeta, narradora y gestora cultural. Autora de los poemarios Gume de Gueixa (Editora Patuá, 2013), Balão de Ensaio (Editora Protexto, 2007), A Janela dos Ventos (Emooby, 2012, soporte virtual) y Área de Corte (Editora Patuá, en proceso de edición). Colaboró como columnista en la revista virtual Letras et cetera. En la actualidad integra el consejo editorial de Mallarmargens revista de poesíae arte contemporânea.
+54 9 1122381574

